한국의 중국요리들은 전세계적으로 제일 안 느끼한 중국 요리다

컨텐츠 정보

  • 1,601 조회
  • 16 댓글
  • 0 추천
  • 0 비추천
  • 목록

본문

한국의 중국요리들은 전세계적으로 제일 안 느끼한 중국 요리다


관련자료

댓글 16

Giraaaaa님의 댓글

그러니까 저희 나라에서 만드는 중식이 타나라에서 만들어지는 중식에 비해 안느끼하대요

조심스럽게님의 댓글

기왕이면 우리나라 라고 해주셔용~

나라를 낮출 수가 없어서

저희 라는 표현이 안 맞아용

조심스럽게님의 댓글

다른 연예인들도 라디오 같은데서

종종 실수하더라구요

라디오는 그만큼 파급력이

커지 않아서 잘 이슈가 안되긴 하지만요

맞춤법검사기기님의 댓글

저희 나라



한국어의 높임법을 잘못 사용한 경우의 대표적인 사례이다. '저희'는 자신이 속한 집단을 낮추어서 상대방을 높일 때 쓰는 겸양어 표현이며, '우리'와는 달리 대화의 청자를 배제한다. 따라서 같은 한국인 앞에서 '저희 나라'라고 말하면 듣는 상대방은 한국인이 아니라는 뜻을 내포함과 동시에 자신의 나라를 청자에 대하여 낮추는 것이 된다.

부릉부릉부릉님의 댓글

저보다 높은 사람 앞에서 그 사람과 저를 포함한 다수의 사람을 표현할 때에도 저희라는 표현을 사용하지 않나요??

예를 들면 ‘저희 팀의 이번 프로젝트에서의 방향성은 -’ 이라는 표현은 틀렸다는 느낌이 들지는 않거든요..

혹시 잘못 알고 있었는지도 모르겠네요

엉덩이때려주세요님의 댓글

네. 하지만 나라에 대해 이야기할 때만큼은 대한민국 국민을 모두 포함하므로, 청자가 누구인지 관계없이 낮출 수 없습니다. 그것이 "저희나라"라는 말이 없는 단어인 가장 큰 이유지요. 국가에 속한 한 개인이 국민 전체를 낮추는 것은 과한 겸손이므로 오히려 잘못된 표현에 속합니다.



헷갈릴땐 인종으로 표현해보세요.

"저희 인종" 이상하죠?

와따뚜님의 댓글

저도 이 이야기를 몇년전 처음 들었을때

그 전까지 안된다는 얘기를 들은적이없어서

생소했으나

찾아보니 나라 민족 등은

예시로 들어주신 팀과는 달리 낮출 대상이 아니라고하네요

Dragon Nest님의 댓글

원래 중국음식이 기름진데 한국화를 거치면서 덜 기름지게 변했다는 말입니다

글로리아데이님의 댓글

느끼하다 라는 말을 영어로 번역 하려고 해도 꼭 맞는 단어가 없습니다.

기껏해야 oily 처럼 표현해야 하는데 엄밀히 말하면 음식에

기름이 많다는 재료의 측면에서 묘사한 것이지 음식이 주는 느낌을 말한 건 아니죠.

혼란하다혼란해님의 댓글

Greasy와 rich가 있습니다. Greasy가 더 맞고요. Rich는 너무 세거나 느끼해서 “질릴” 때 씁니다. Oily는 음식 맛 표현에는 잘 쓰지 않습니다.

임재범대학교 거친생각과님의 댓글

중국음식들이 너무 기름지긴해요 출장갔다가 이주내내 물갈이 하고 옴ㅠㅠ



식당 어디가도 물대신 따뜻한 차를 주길래 왜그러나 했더니 음식먹어보니까 알겠더라구요 ㅋㅋ
전체 6,560 / 1 페이지
번호
제목
이름
토토사이트 먹튀검증 벳코넷
알림 0