한국 여행 중 카드 거절당한 외국인

컨텐츠 정보

본문

한국 여행 중 카드 거절당한 외국인 한국 여행 중 카드 거절당한 외국인

7/11 = 세븐일레븐


관련자료

댓글 8

머쓱머쓱머쓱타드님의 댓글

어디서 봤는데 요새 영어권에서는 젊은이들이 진짜 끝내주다는 의미로 말할 때 fire라고 붙인대요. 그래서 맵다기 보다 ㅈㄴ 개쩔어줬다 는 뜻이 된다데요ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

로또1등기원님의 댓글

중간 번역이 잘 이해가 안되어서 지피티한테 부탁했어용



문장 번역은 다음과 같아요:



“그래서 맛은 어땠어? 욕망의 이중 일치를 탄수화물과 담배로 해결했다니 놀랍네.”



여기서 *“double coincidence of wants”*는 경제학 용어로, 물물교환이 성사되기 위해 필요한 조건을 말합니다. 이 문장은 그 개념을 재치 있게 일상에 빗대어 표현한 거예요.

즉, 누군가는 탄수화물(음식), 누군가는 담배를 원해서 서로 원하는 걸 주고받으며 만족했다는 의미죠.



더 자연스럽게 의역하면:



“그래서 맛있었어? 서로 원하는 걸 탄수화물이랑 담배로 해결했다니 재밌네.”
전체 2 / 1 페이지
번호
제목
이름
토토사이트 먹튀검증 벳코넷

회원랭킹


알림 0