A급 명언이 한국에서는 SSS급 명언이 된 사례.jpg 작성자 정보 등심마시따쪽지보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물쪽지보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성 작성일 2024.05.16 17:57 컨텐츠 정보 2,463 조회 14 댓글 0 추천 0 비추천 목록 본문 0 추천 0 비추천 신고 관련자료 댓글 14 아라히데님의 댓글 아라히데이름으로 검색이름으로 검색 작성일 2024.05.16 18:26 183이면.. 위너 맞지.. 신고 추천2비추천0 183이면.. 위너 맞지.. 성부성자성령의이름으로나무아미타불님의 댓글 성부성자성령의이름으로나무아미…이름으로 검색이름으로 검색 작성일 2024.05.16 20:34 리얼리? 신고 추천0비추천0 리얼리? 화력충전님의 댓글 화력충전이름으로 검색이름으로 검색 작성일 2024.05.16 18:26 한글 최고 신고 추천0비추천0 한글 최고 햇님사랑이님의 댓글 햇님사랑이이름으로 검색이름으로 검색 작성일 2024.05.16 18:39 어쩐지 심장개업한 식당이 맛이 괜찮더라니.. 신고 추천0비추천0 어쩐지 심장개업한 식당이 맛이 괜찮더라니.. 엄마는이계인17호님의 댓글 엄마는이계인17호이름으로 검색이름으로 검색 작성일 2024.05.16 18:47 나는 루저군...178cm 신고 추천0비추천0 나는 루저군...178cm 엄마는이계인17호님의 댓글 엄마는이계인17호이름으로 검색이름으로 검색 작성일 2024.05.16 18:52 또 다른 초월번역 예. 영화 카사블랑카. 주인공이 전 연인의 부탁을 받아들이며 한 대사 "Here's looking at you, kid"는 '당신의 앞날을 위하여' 정도의 뜻인데. 우리말로 "당신의 눈동자에 건배"로 번역되었고, 드라마 멜로가 체질에서 손석구가 이 대사를 읊조리며 전여빈의 눈동자에 진짜로 건배를 하죠^^ 신고 추천3비추천0 또 다른 초월번역 예. 영화 카사블랑카. 주인공이 전 연인의 부탁을 받아들이며 한 대사 "Here's looking at you, kid"는 '당신의 앞날을 위하여' 정도의 뜻인데. 우리말로 "당신의 눈동자에 건배"로 번역되었고, 드라마 멜로가 체질에서 손석구가 이 대사를 읊조리며 전여빈의 눈동자에 진짜로 건배를 하죠^^ 홍진호님의 댓글 홍진호이름으로 검색이름으로 검색 작성일 2024.05.16 19:24 헐 잔으로 눈을 찍었나요? 신고 추천6비추천0 헐 잔으로 눈을 찍었나요? 엄마는이계인17호님의 댓글 엄마는이계인17호이름으로 검색이름으로 검색 작성일 2024.05.16 19:48 가볍게 눈에 짠하는 정도였어요. 가볍게 눈에 짠하는 정도였어요. 신고 추천0비추천0 가볍게 눈에 짠하는 정도였어요. 가볍게 눈에 짠하는 정도였어요. 드립생각이안나님의 댓글 드립생각이안나이름으로 검색이름으로 검색 작성일 2024.05.16 21:09 실제로 건배할때 쓰는 phrase이기땜시 번역 잘한거 인정~~~~& 손석구 사랑해???? 신고 추천0비추천0 실제로 건배할때 쓰는 phrase이기땜시 번역 잘한거 인정~~~~& 손석구 사랑해???? 모여라 눈코입님의 댓글 모여라 눈코입이름으로 검색이름으로 검색 작성일 2024.05.16 19:20 뭐야.. 신장얘기였어? 신고 추천0비추천0 뭐야.. 신장얘기였어? 엄마는이계인17호님의 댓글 엄마는이계인17호이름으로 검색이름으로 검색 작성일 2024.05.16 19:51 Height(신장)가 아니라 Heart(심장)...한글도 영어도 운율이 다 맞음 신고 추천0비추천0 Height(신장)가 아니라 Heart(심장)...한글도 영어도 운율이 다 맞음 레티놀님의 댓글 레티놀이름으로 검색이름으로 검색 작성일 2024.05.16 19:43 저 통 잡아봐~~~~ 신고 추천0비추천0 저 통 잡아봐~~~~ 내가고라니자님의 댓글 내가고라니자이름으로 검색이름으로 검색 작성일 2024.05.16 20:27 여 : 저 통을 잡아. 남 : (여자의 가슴을 잡음) 여 : 젖통말고 저 통 잡으라고. 신고 추천2비추천0 여 : 저 통을 잡아. 남 : (여자의 가슴을 잡음) 여 : 젖통말고 저 통 잡으라고. 좋아요많이주는형님의 댓글 좋아요많이주는형이름으로 검색이름으로 검색 작성일 2024.05.16 21:08 철컹철컹! 신고 추천0비추천0 철컹철컹! 로그인한 회원만 댓글 등록이 가능합니다. 목록
햇님사랑이님의 댓글 햇님사랑이이름으로 검색이름으로 검색 작성일 2024.05.16 18:39 어쩐지 심장개업한 식당이 맛이 괜찮더라니.. 신고 추천0비추천0 어쩐지 심장개업한 식당이 맛이 괜찮더라니..
엄마는이계인17호님의 댓글 엄마는이계인17호이름으로 검색이름으로 검색 작성일 2024.05.16 18:52 또 다른 초월번역 예. 영화 카사블랑카. 주인공이 전 연인의 부탁을 받아들이며 한 대사 "Here's looking at you, kid"는 '당신의 앞날을 위하여' 정도의 뜻인데. 우리말로 "당신의 눈동자에 건배"로 번역되었고, 드라마 멜로가 체질에서 손석구가 이 대사를 읊조리며 전여빈의 눈동자에 진짜로 건배를 하죠^^ 신고 추천3비추천0 또 다른 초월번역 예. 영화 카사블랑카. 주인공이 전 연인의 부탁을 받아들이며 한 대사 "Here's looking at you, kid"는 '당신의 앞날을 위하여' 정도의 뜻인데. 우리말로 "당신의 눈동자에 건배"로 번역되었고, 드라마 멜로가 체질에서 손석구가 이 대사를 읊조리며 전여빈의 눈동자에 진짜로 건배를 하죠^^
엄마는이계인17호님의 댓글 엄마는이계인17호이름으로 검색이름으로 검색 작성일 2024.05.16 19:48 가볍게 눈에 짠하는 정도였어요. 가볍게 눈에 짠하는 정도였어요. 신고 추천0비추천0 가볍게 눈에 짠하는 정도였어요. 가볍게 눈에 짠하는 정도였어요.
드립생각이안나님의 댓글 드립생각이안나이름으로 검색이름으로 검색 작성일 2024.05.16 21:09 실제로 건배할때 쓰는 phrase이기땜시 번역 잘한거 인정~~~~& 손석구 사랑해???? 신고 추천0비추천0 실제로 건배할때 쓰는 phrase이기땜시 번역 잘한거 인정~~~~& 손석구 사랑해????
엄마는이계인17호님의 댓글 엄마는이계인17호이름으로 검색이름으로 검색 작성일 2024.05.16 19:51 Height(신장)가 아니라 Heart(심장)...한글도 영어도 운율이 다 맞음 신고 추천0비추천0 Height(신장)가 아니라 Heart(심장)...한글도 영어도 운율이 다 맞음
내가고라니자님의 댓글 내가고라니자이름으로 검색이름으로 검색 작성일 2024.05.16 20:27 여 : 저 통을 잡아. 남 : (여자의 가슴을 잡음) 여 : 젖통말고 저 통 잡으라고. 신고 추천2비추천0 여 : 저 통을 잡아. 남 : (여자의 가슴을 잡음) 여 : 젖통말고 저 통 잡으라고.