일본소설 번역 레전드.jpg
컨텐츠 정보
- 2,246 조회
- 8 댓글
- 0 추천
- 0 비추천
- 목록
본문



관련자료
댓글 8
ASTYNM님의 댓글
아뇨..
健吾는 뭘 어떻게 해도 다케오가 안됩니다
일본어로 吾는 고입니다 한국어로 읽어야 오가 됩니다
그럼 겐고 혹은 다케고인데
다케고라는 이름은 좀 이상하죠
健吾는 일반적으로 겐고로 읽으니
혹시나 만의 하나라도 이름이 다케고라면
이를 설명하는 무언가가 있어야 합니다
健吾라 쓰고 다케고라 발음합니다 라는 내용이 있거나
하는 게 맞습니다
아무런 설명이 없다면 겐고가 맞구요
대표적인 도큔네임인
데스노트의 야가미 라이토(Light)(月)
처럼 아예 말이 안되는 읽는 법을 사용해야
다케오가 됩니다...
라이토도 아무런 설명 없이 이름만 써 놓으면
야가미 라이토가 아닌
야가미 츠키가 맞는 이름입니다
健吾는 뭘 어떻게 해도 다케오가 안됩니다
일본어로 吾는 고입니다 한국어로 읽어야 오가 됩니다
그럼 겐고 혹은 다케고인데
다케고라는 이름은 좀 이상하죠
健吾는 일반적으로 겐고로 읽으니
혹시나 만의 하나라도 이름이 다케고라면
이를 설명하는 무언가가 있어야 합니다
健吾라 쓰고 다케고라 발음합니다 라는 내용이 있거나
하는 게 맞습니다
아무런 설명이 없다면 겐고가 맞구요
대표적인 도큔네임인
데스노트의 야가미 라이토(Light)(月)
처럼 아예 말이 안되는 읽는 법을 사용해야
다케오가 됩니다...
라이토도 아무런 설명 없이 이름만 써 놓으면
야가미 라이토가 아닌
야가미 츠키가 맞는 이름입니다